O bi’mo ooo/ omo so l’ayo (She gave birth, the baby was delivered safely) O bi’mo ooo/ obimo (She gave birth, yes, she did!) Discrepancies in semblance between father and child are all too obvious! How do you explain stark differences in complexion and other vital details? Waheed’s aunt raises the alarm once again: There’s a twist when the pregnant lady puts to bed. Iwo, iwo naa (You!? You, of all ‘people’?) Wahidi, omo Sekina, Omo Muyina, Omo Muhammad (Waheed, son of Sekinat, daughter of Muinat, daughter of Muhammad) Īunti to l’oyun fun o/ o to bi o l’omo (The lady is even old enough to be your mother) More so, she rues the fact that the pregnant lady is much older than Waheed. Perhaps, the poor young man had forgotten his roots and thus started to misbehave – an anomaly! She addresses him in a condescending manner – he is too young and incapable to start a family of his own. Moved by pity and shock, she reminds him of their blood ties, in a typical Yoruba way of tracing the lineage of an offending fellow. Iwo iwo naa/ o l’oyun fun o (You, of all ‘people’? She’s pregnant, for you!?) Oyun osu meji/ o l’oyun fun o (For two months, she’s been pregnant for you)Ī ni wipe o o/o l’oyun fun o (I mean, she’s pregnant – for you!?)
O wi pe o/ o l’oyun fun o (She said you’re responsible for her pregnancy) O wa o wa ‘le yi/ Ati ojo meta atabo (She was here to see you/ three –and a half– days ago)
Ibi o ba lo je a mo (let us know where you’ve been)Īunti ton gbe’le itosi (the lady that lives nearby) Awe, ibo l’olo ka/t’a fi n wa o ka (Hey! where have you been? /we’ve been searching for you!)